Manual: como se tornar um dublador?
Do registro profissional à rotina de um estúdio, veja o que é preciso para colocar a sua voz à obra.
1. O primeiro passo…
…é fazer aulas de atuação. Dubladores são atores especializados e, para trabalhar na área, é preciso ter o registro profissional, popularmente conhecido como DRT (de Delegacia Regional do Trabalho). Vá atrás de cursos de artes cênicas reconhecidos pelo MEC. Procure também por um curso de dublagem.
[abril-veja-tambem]W3siaWQiOjM0MDE4OSwidGl0bGUiOiJNYW51YWw6IGNvbW8gdmlyYXIgYXRvcj8ifSx7ImlkIjozMjY4MzMsInRpdGxlIjoiTWFudWFsOiBjb21vIGNhbnRhciBiZW0/In0seyJpZCI6MzE0NTgyLCJ0aXRsZSI6Ik1hbnVhbDogY29tbyBjb21lJiN4RTc7YXIgYSB0b2NhciBwaWFubz8ifV0=[/abril-veja-tambem]
2. Entrando na roda
Para escolher um bom curso, cheque se os docentes têm experiência no mercado de trabalho da área e se há várias horas de aulas práticas na grade. Os professores podem indicar estúdios e ajudar a produzir um registro de voz (o cartão de apresentação do seu gogó), para que você vá atrás de audições.
3. Ouça-te a ti mesmo
Perca a vergonha de escutar a própria voz e crie o hábito de revisitar suas gravações. É o primeiro passo para que você desenvolva nitidez e aprenda qual é o seu tom, o que vai te ajudar a entender quais tipos de pessoas e personagens você é capaz de dublar. Um dublador com voz aguda, por melhor que seja, não se encaixa num papel de brucutu.
4. Found in translation
Não é preciso saber inglês para dublar Game of Thrones nem espanhol para La Casa de Papel. Mas é preciso sincronizar sua fala com a boca do ator e, ao mesmo tempo, encaixar a atuação no português. A missão do dublador é preservar a emoção do material original, adequando-a à cadência do nosso idioma.
Para saber mais:
-Os estúdios têm rígidos protocolos para evitar que o material original vaze. Em algumas salas, não se pode entrar com o celular. São raros os dubladores que fazem home office.
-Os dubladores não ensaiam os textos em casa. Eles recebem as falas na hora, ali no estúdio. O roteiro é feito por tradutores especializados, que adaptam os diálogos para dar mais sincronia à dublagem.
-Os estúdios trabalham com horários (e prazos) apertados, e os atores ganham por hora dublada. Então, é preciso ser ligeiro: quem erra pouco encaixa mais gravações na semana – e, assim, fatura mais.
-Iniciantes começam em pontas, como vozes de fundo nas cenas. Troque uma ideia com técnicos e dubladores veteranos para aprender a se concentrar e fazer o trabalho rápido. Será a sua porta de entrada.
Fontes: Márcio Simões e Ulisses Bezerra, dubladores.







