Quem escolhe os nomes em português dos filmes estrangeiros?
Uma coisa é certa: não é culpa de quem traduz.
Quem responde pela tarefa é o departamento de marketing das distribuidoras. “Nada de culpar os tradutores por eventuais deslizes”, diz Iuri Abreu, autor do livro “Perdidos na Tradução”.
A tendência no Brasil é criar um título que ajude a vender o filme. Por isso vemos coisas estranhas, do tipo “Se Beber, Não Case”, filme cuja tradução literal seria “A Ressaca” (The Hangover).
[abril-veja-tambem]W3siaWQiOjE0NjA1MiwidGl0bGUiOiJQb3IgcXVlIEFsZW1hbmhhIGUgSG9sYW5kYSB0JiN4RUE7bSBlc3NlcyBub21lcyBlbSBwb3J0dWd1JiN4RUE7cyBtYXMgbiYjeEUzO28gZW0gb3V0cmFzIGwmI3hFRDtuZ3Vhcz8ifV0=[/abril-veja-tambem]
O título ficou ainda mais sem pé nem cabeça a partir do terceiro filme da série, lançado em 2013, no qual não acontece casamento algum. Mas, segundo Abreu, o nome “A Ressaca” não teria o mesmo apelo comercial. Mesmo assim, Hot Tube Time Machine (“A Banheira-Máquina do Tempo”), que saiu aqui em março de 2010, ganhou as telas com o nome… “A Ressaca”. Vai entender.







